Οι διακοπές πάντα ευπρόσδεκτες, αλλά νομίζω ότι το 'Ich habe genug' δεν πάει προς το 'I've had enough' αλλά προς το 'Δόξα Σοι ο Γιαραμπής!' Νομίζω ότι κι ο Μπαχ θα συμφωνούσε.
Καντάτα γραμμένη για την Υπαπαντή του 1727. Στίχοι:
1. Arie:
Ich habe genug, Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Auf meine begierigen Arme genommen; Ich habe genug! Ich hab ihn erblickt, Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden Von hinnen zu scheiden.
1. Aria:
I have enough, I have taken the Savior, the hope of the righteous, into my eager arms; I have enough! I have beheld Him, my faith has pressed Jesus to my heart; now I wish, even today with joy to depart from here.
Ich habe das Gefühl, du brauchst Urlaub schatz...:)
ΑπάντησηΔιαγραφήΟι διακοπές πάντα ευπρόσδεκτες, αλλά νομίζω ότι το 'Ich habe genug' δεν πάει προς το 'I've had enough' αλλά προς το 'Δόξα Σοι ο Γιαραμπής!' Νομίζω ότι κι ο Μπαχ θα συμφωνούσε.
ΑπάντησηΔιαγραφή...ποιός είναι ο Γιαραμπής;
ΑπάντησηΔιαγραφήΜην είσαι και τόσο σίγουρος για το τί εννοούσε ο Μπάχης:)
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαντάτα γραμμένη για την Υπαπαντή του 1727. Στίχοι:
ΑπάντησηΔιαγραφή1. Arie:
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
1. Aria:
I have enough,
I have taken the Savior, the hope of the righteous,
into my eager arms;
I have enough!
I have beheld Him,
my faith has pressed Jesus to my heart;
now I wish, even today with joy
to depart from here.
"...ν' αναχωρήσω"; ...τί λες καλέ που θ' αναχωρήσω! δεν πάω πουθενά ακόμα.
ΑπάντησηΔιαγραφή:)
ωραίοι στίχοι...