Τρίτη 2 Σεπτεμβρίου 2008

Πηγές

α.
Διάβασα πρόσφατα το The meaning of things του καθηγητή φιλοσοφίας A.C. Grayling (τον οποίο έμαθα στο τέλος της δεκαετίας του '90 από τη στήλη του στον Guardian). Το βρήκα εξαιρετικό: καλογραμμένο, στη σωστή πυκνότητα, οργανωμένο σε κεφάλαια που μπορούν να διαβαστούν με ό,τι σειρά θέλει κανείς. Σαν περιεχόμενο, είναι λίγο σαν μπλογκ ευφυούς ανθρώπου: θέματα για διάλογο και προβληματισμό, παρά αφορισμοί και δόγμα. Το συνιστώ ολόψυχα. Δυστυχώς, απ' όσο ξέρω δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Δεδομένου όμως ότι έχουμε τόσους μεταφραστές, επιμελητές εκδόσεων και δημοσιογράφους εδώ στη μπλογκοσλαβία, γιατί να μην το προτείνετε σε κάποιον να το βγάλει;

β.
Κάποιες πηγές που καλό είναι να υπάρχουν˙ σημειώστε τες πριν τις ξηλώσουν: Παλιά τοπωνύμια (κυρίως σλαβικά, τούρκικα και βλάχικα) στη Βόρεια Ελλάδα.

Επίσης: ελληνικά τοπωνύμια

Και ευρωπαϊκά τοπωνύμια, γενικώς.

GatheRate

7 σχόλια:

  1. σχόλιο α:
    γιατί δεν δημοσιοποιείς μερικά αποσπάσματα του βιβλίου;

    σχόλιο β:
    "...σημειώστε τες πριν τις ξηλώσουν", με συγχωρείς, δεν κατάλαβα, να ξηλώσουν τί και ποιοί και πότε ακριβώς;

    Ν.Κ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. α: Δεν έχω χρόνο ή μεταφραστικές δεξιότητες.

    β: Αν δείτε στη συζήτηση των σχετικών άρθρων στη wikipedia 'αμφισβητείται η αμεροληψία' κάποιων από αυτά (πράγμα ακατανόητο για μένα: δηλαδή είναι 'μεροληψία' ότι το Πολύδενδρο Ημαθίας λεγόταν Κόκοβα;). Ίσως στο μέλλον να γίνουν αυτές οι αμφισβητήσεις αφορμή να κατεβούν αυτά τα άρθρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. ωραία τα λινκς και ευχαριστώ για το βιβλίο

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. α: κρίμα!

    β: χμ, ύποπτον...

    Ν.Κ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. ο κατάλογός του έχει διαφορές τόσο από τον κατάλογο της wikipedia, όσο και από έναν επίσημο κυβερνητικό κατάλογο με τα παλαιά τοπωνύμια που συμβουλευόμουν

    Εικάζω ότι αυτό οφείλεται στο ότι πολλά χωριά είχαν τοπωνύμια σε παραπάνω από μια γλώσσα: ενδεχομένως ο Λιθοξόου να προτιμάει το σλαβομακεδόνικο τοπωνύμιο για το χωριό Α, ενώ το ελληνικό κράτος να καταγράφει το συγκεκριμένο χωριό με το επισημό(τερο) (;) τούρκικο όνομά του. Χώρια τα βλάχικα / αρωμούνικα τοπωνύμια... Χαρακτηριστική η περίπτωση του Νυμφαίου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Blogger Ο/Η Sraosha είπε...

    β: Αν δείτε στη συζήτηση των σχετικών άρθρων στη wikipedia 'αμφισβητείται η αμεροληψία' κάποιων από αυτά (πράγμα ακατανόητο για μένα: δηλαδή είναι 'μεροληψία' ότι το Πολύδενδρο Ημαθίας λεγόταν Κόκοβα;)




    Φυσικά και όχι, αλλά μεροληπτική μπορεί να θεωρηθεί η κατεύθυνση του άρθρου, δηλ. ότι αυτές οι λίστες αναφέρουν μόνο τις αλλαγές ονομάτων σε Μακεδονία και Θράκη. Μήπως οι Πλαταιές λ. χ. είναι ένα "αθάνατο" τοπωνύμιο από τον καιρό των Μαραθωνομάχων;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Επίσης κοιτάζοντας λίγο προσεκτικότερα τη λίστα των "αλλαγμένων" τοπωνυμίων του νομού Γρεβενών βλέπω ότι οι Άγιοι Θεόδωροι, ο Άγιος Γεώργιος, το Βελόνι κ. α. μεταγράφονται απλά από το κυριλλικό στο ελληνικό αλφάβητο. Και αυτό ο συντάκτης του άρθρου το θεωρεί αλλαγή... Ε, προφανώς κάτι δεν πάει καλά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή