Όσοι έχετε ακούσει το Arizona Dream μπορεί και να έχετε αναρωτηθεί τι είναι αυτό που ακούγεται στα 3:07 του κομματιού. Μοιάζει σαν κάτι βαλκανικό, όχι όπως θα το ξεσήκωνε και θα το ανέπλαθε ο Μπρέγκοβιτς (κάτι για το οποίο τον ψέγουν και τον επαινούν εξίσου), παρά σχεδόν αυτούσιο.
Τυχαία σήμερα είδα το παρακάτω βίντεο και το "άιντε Γιάνο" (που σημαίνει βεβαίως "άιντε Γιάννα") μού έκανε αμέσως κλικ. Ωραία εκτέλεση από ωραίες, δώρο οι στίχοι. Εμένα η Μίρνα Ραντούλοβιτς μού αρέσει.
Εδώ σε μια πιο έθνικ-κυριλέ εκδοχή, στην αίθουσα της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών.
Για κάτι τέτοια λες "ζήτω το γιουτιούμπ".
Τυχαία σήμερα είδα το παρακάτω βίντεο και το "άιντε Γιάνο" (που σημαίνει βεβαίως "άιντε Γιάννα") μού έκανε αμέσως κλικ. Ωραία εκτέλεση από ωραίες, δώρο οι στίχοι. Εμένα η Μίρνα Ραντούλοβιτς μού αρέσει.
Εδώ σε μια πιο έθνικ-κυριλέ εκδοχή, στην αίθουσα της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών.
Για κάτι τέτοια λες "ζήτω το γιουτιούμπ".
Τι με μαγεύει,το τραγούδι; το ταμπεραμέντο;και τα δύο;κάτι ακόμα;η αναγωγή της ερωτικής-σεξουαλκής συνεύρεσης σε μυσταγωγία,κάτι σαν στριπτίζ χωρίς να φανεί δαχτυλάκι,χωρίς να αφαιρεθεί ένα ρούχο...
ΑπάντησηΔιαγραφήΜα, στριπτίζ; :)
ΔιαγραφήΚακή στιγμή δικιά μου
ΑπάντησηΔιαγραφήΉ και πρωτότυπη, καθώς πουλιούνται ένα ένα τα υπάρχοντα...
Διαγραφή''πρωτότυπή''; Ποια;
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο τραγούδι λέει "άιντε, πάμε για χορό". Μετά λέει "πούλα το άλογο να πάμε για χορό" και στο τέλος "πούλα το σπίτι να πάμε για χορό". Σαν στριπτήζ, αλλά βαρύ.
Διαγραφή